|
kong_07 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คองที่เจ็ด |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
The
seventh Kong |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第7番目の戒律 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
คองที่เจ็ด |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
ความหมาย |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
เมื่อถึงวันพระ ให้ภรรยานำดอกใม้ ธูป เทียน
ไปถวายพระ |
|
|
|
|
|
| |||||
|
สงฆ์องค์เจ้า
และให้จัดพานดอกไม้ ไปขอพรจากผัว
หรือผู้เป็นสามีแห่งตน |
|
|
|
| |||||||
|
ถ้ามีบุตรธิดาก็ให้บุตรธดามาไหวัพ่อแม่ของตนเอง
ผู้เป็นพ่อแม่ก็จะให้โอวาท |
|
|
|
| |||||||
|
และอบรมสั่งสอนแก่บุตรธิดาของตนเพื่อให้เป็นคนดีของวงศ์ตระกูลสืบต่อไป |
|
|
|
| |||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The
seventh Kong |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On
the full moon day, housewife would bring flowers, joss-sticks |
|
|
|
| |||||||
|
to
the temple and at the same time she would do to husband too to
show |
|
|
|
| |||||||
|
her
love. After that son or daughter must worship their parents and
they |
|
|
| ||||||||
|
would
receive an advice back for being a good child. |
|
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第7番目の戒律 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
満月の日(ワンプラ)には妻は寺に花、蝋燭、線香を供える。 |
|
|
|
|
|
| |||||
|
それから彼女の夫に対する愛を示すために夫に花を捧げる。 |
|
|
|
|
| ||||||
|
子供たちは両親に対してお祈りを捧げる。 |
|
|
|
|
|
|
| ||||
|
両親は子供たちに適切なアドバイスを与える。 |
|
|
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|